Російською не перекладаються: які українські слова є унікальними

Російською не перекладаються: які українські слова є унікальними

Кожна мова у світі має свою логіку словоутворення. І саме з таких нюансів складаються відмінності мов одна від одної. І цим, окрім іншого, можна користуватись, як аргументом, у дискусії, чи є українська мова самостійною чи лише діалектом російської.

По-перше, зразу звернемось до наукового консенсусу: українська – абсолютно повноцінна самостійна мова. А по-друге, давайте згадаємо кілька прикладів слів, які не перекласти російською напряму. OBOZ.UA склав невеличкий словничок.

Книгарня

Суфікс -арня зустрічається і в російській мові. Досить згадати слово "пекарня". Але в українській він вживається значно ширше. Наприклад, там, де росіянин буде змушений вжити словосполучення "книжный магазин", українець скаже коротко "книгарня". Так само ми кажемо "перукарня", "лікарня", "броварня", "винарня", "зброярня", тощо.

Митець

Будь-яка людина мистецтва українською мовою називається словом "митець". При цьому неважливо, пише вона картини, складає вірші, ставить вистави, паяє скульптури з металу чи співає. В російській мові є слово "артист", але воно значно вужче за значенням, адже позначає тих, хто займається виконавськими видами мистецтва. Співака так назвати можна, а от, наприклад, архітектора чи дизайнера костюмів – уже ні.

Добродій / добродійка

Це може бути як форма ввічливого звертання, так і характеристика добросердечної, порядної, вихованої людини, особи, які робить добрі вчинки. Ні російське "господин", ні "молодой человек", ні тим більше "уважаемый" не можуть вважатись повним відповідником.

Кохання

Цим словом в українській мові описується ніжне, тепле почуття до іншої людини, яке має романтичний і навіть еротичний підтекст. Російською ж мовою і те, що ти відчуваєш до свого партнера у стосунках, і ставлення до, скажімо, пива чи футболу передається словом "любовь".

Обіруч, голіруч, нашвидкуруч

Прислівники такого типу описують не тільки процес, зроблений руками, але і спосіб виконання роботи. Росіянам в тому разі доведеться послуговуватись словосполученнями: "двумя руками", "голыми руками", "на скорую руку".

Нівроку

Говорячи про щось доладне, вдале, красиве чи вправне, можна вжити характеристику "нівроку": нівроку результат, нівроку танцюрист, нівроку наречена, нівроку розміри. Виникло слово, як побажання не наврочити. Наближеним за значенням російським відповідником можна назвати хіба що вигук, який імітує плювки через ліве плече "тьфу, тьфу, тьфу".

Вирій

Цим словом в українській мові називають або краї, куди відлітають птахи, або невідомість, безвість. Що логічно, адже в давнину, коли слово виникло, ніхто толком не знав, куди летять перелітні зграї. Російською мовою доведеться вживати конструкцію "теплые края".

Залізниця, шахівниця

Суфікс -ниц- в українській мові має майже два десятки значень. Одне з них вказує на предмет чи об’єкт певного призначення чи з певними властивостями. Його знаходимо у таких іменниках, як "залізниця" чи "шахівниця". В російській мові теж зустрічаються слова, сконструйовані за допомогою цього суфікса у вказаному значенні. Наприклад, "пепельница" або "больница". Але вказані вище приклади росіяни все ж перекладатимуть через словосполучення – "железная дорога", "шахматная доска".

Раніше OBOZ.UA розповідав про старовинні слова, які зустрічаються в літературі, але зараз уже не використовують, а дарма.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.