Зохран Мамдани победил на выборах и станет новым мэром Нью-Йорка: что известно о его программе и какое заявление уже сделал Трамп
Демократа критикуют за "опасные" обещания и за антисемитские заявления
Фразеологизмы – особые обороты речи. Они олицетворяют традиции, культуру, верование или другие особенности народа. Устойчивые выражения не стоит переводить дословно, ведь каждый язык имеет свои особенности.
Например, у популярной поговорки "рыбак рыбака видит издалека" есть яркие украинские аналоги. OBOZ.UA разбирался, как перевести этот фразеологизм без потери смысла и значения.
Украинский язык богат точными пословицами и поговорками, но, к сожалению, часто в быту мы используем распространенные русские фразеологизмы.
Это, например, касается выражения "рыбак рыбака видит издалека".
Здесь у украинской фольклорной традиции есть несколько вариантов перевода:
Другой популярный фразеологизм "первый блин комом" следует заменить очень благозвучной пословицей "перший млинець нанівець".
Есть еще и поговорка "у кого что болит, тот о том и говорит", которая также имеет благозвучную украинскую альтернативу: "голодній курці просо на думці".
Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает украинский фразеологизм "скворца удрать" и когда его следует употреблять.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber , чтобы быть в курсе последних событий.
Не пропусти молнию! Подписывайся на нас в Telegram
Демократа критикуют за "опасные" обещания и за антисемитские заявления
Стоимость коммунальных услуг пересмотрят, но уже точно не в этом году