Як буде українською "рыбак рыбака видит издалека": найкращі відповідники

Як буде українською 'рыбак рыбака видит издалека': найкращі відповідники

Фразеологізми – особливі мовні звороти. Вони уособлюють традиції, культуру, вірування чи інші особливості народу. Сталі вирази не варто перекладати дослівно, адже кожна мова має свої особливості.

Наприклад, у популярної приказки "рыбак рыбака видит издалека" є колоритні українські аналоги. OBOZ.UA розбирався, як перекласти цей фразеологізм без втрати сенсу та значення.

Українська мова багата на влучні прислів’я і приказки, але, на жаль, часто у побуті ми використовуємо поширені російські фразеологізми.

Це, наприклад, стосується виразу "рыбак рыбака видит издалека".

Тут українська фольклорна традиція має кілька варіантів перекладу:

  • чумак чумака бачить здалека;
  • свій свояка вгадає здалека;
  • кулик кулика бачить здалека;
  • свій своєму мимоволі брат;
  • злодій злодія зразу пізнає;
  • пізнав свій свого.

Інший популярний фразеологізм "первый блин комом" варто замінити дуже милозвучним прислів’ям "перший млинець нанівець".

Є ще й приказка "у кого что болит, тот о том и говорит", яка також має милозвучну українську альтернативу: "голодній курці просо на думці".

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає український фразеологізм "шпака удрати" та коли його слід вживати.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.