Благодатний вогонь в Україні: прикордонники показали, як зустрічали. Фото
Святиню доставили через польський кордон і передали до храмів та на передову
Часом ті з нас, хто перейшов на українську мову не так давно, складаючи документи чи інші тексти, стикаються з тим, що не можуть перекласти якесь усталене формулювання. І тоді в хід ідуть прямий переклад і калькування, а це засмічення мови.
Про одне з таких формулювань вирішили розповісти експерти Telegram-каналу "Correctarium — Українська мова". Йдеться про сполуку "за неимением", яку не завжди може перекласти навіть досвідчений мовець.
Цей вислів у російській мові описує обставини, коли в певній ситуації чогось бракує для виконання певного завдання. З її допомогою можна коротко пояснити подібну ситуацію.
І справді – абсолютно точного відповідника в українській мові вона не має. Натомість є кілька варіантів формулювань, здатних її повністю замінити. Це не прямий переклад, але за змістом усі запропоновані фрази цілком відтворюють потрібне значення. Ось вони. Одразу разом із прикладами вживання:
не мавши (не маючи)
бо немає (бо не було, бо не буде)
як немає (коли немає)
через брак (нестачу)
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти російський вислів "все ясно".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Не пропусти блискавку! Підписуйся на нас в Telegram
Святиню доставили через польський кордон і передали до храмів та на передову
Знищено також понад 1700 одиниць ворожої техніки та озброєнь