Как перевести на украинский "ни кола, ни двора": интересные и редко используемые варианты
Фразеологизмы – обороты речи, образовавшиеся на определенной территории на основе культурных и исторических особенностей. Устойчивые выражения не стоит переводить дословно, важно искать правильные соответствия.
Украинский язык богатый и колоритный, поэтому часто для одного русского фразеологизма можно найти множество вариантов. OBOZ.UA рассказывает, как перевести фразу "ни кола, ни двора".
Фразеологизм "ни кола, ни двора" означает, что человек очень беден, у него буквально нет ничего. "Колом" когда-то назывался небольшой земельный надел пахотной земли в два саженных величиной.
"Ни кола, ни двора"можно перевести следующими вариантами:
- тільки й ходу, що з воріт та в воду;
- один сіренький коток та на шиї мотузок;
- ні і в горшку, ні в мішку;
- ні коняки, ні воза, та нема чого й на віз положити;
- ані печі, ані лавки;
- ні вуса, ні бороди, ні плуга, ні борони;
- і кішки в хаті нема.
В качестве примера можно привести и следующие варианты применения:
- Вони такі убогі, що землю держалном міряють, а худобу ложкою.
- Тільки й землі маю, шо поза нігтям
- Нема в мене ні сідла, ні вузди, ні того, що на нього вузду надівать..
Есть и такие интересные поговорки:
- Молодцем молодець: ні кіз, ні овець.
- Рогатої скотини – вила та граблі; доброї одежі – мішок та рядно.
- У кишені тарган та блоха, у хліві – ратиці та хвіст.
Также OBOZ.UA рассказывал, что кроме репрессированных слов есть и репрессированные украинские ударения. Это могут быть те слова, которые теперь маркированы как лексемы с одним ударением, но исторически их было два. Или и наоборот. Подробности – читайте в материале.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, какие на первый взгляд необычные украинские слова на самом деле не являются суржиком.
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.