Зірка серіалу "Західне крило" Джон Спенсер: актор з українським корінням, який став світовою знаменитістю
Опинившись на вершині, Спенсер не забував, з якого середовища вийшов
Фразеологізми – мовні звороти, що утворилися на певній території на основі культурних та історичних особливостей. Сталі вирази не варто перекладати дослівно, важливо шукати правильні відповідники.
Українська мова багата та колоритна, тож часто до одного російського фразеологізму можна знайти безліч варіантів. OBOZ.UA розповідає, як перекласти фразу "ни кола, ни двора".
Фразеологізм "ни кола, ни двора" означає, що людина дуже бідна, у неї буквально немає нічого. "Колом" колись називався невеликий земельний наділ орної землі у два сажні завбільшки.
"Ни кола, ни двора" можна перекласти такими варіантами:
Як приклад можна навести і такі варіанти вживання:
Є й такі цікаві приказки:
Також OBOZ.UA розповідав, що окрім репресованих слів, є і репресовані українські наголоси. Це можуть бути ті слова, що тепер марковані як лексеми з одним наголосом, але історично їх було два. Або й навпаки. Деталі – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, які на перший погляд незвичні українські слова насправді не є суржиком.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Підпишись на наш Telegram. Надсилаємо лише "гарячі" новини!
Опинившись на вершині, Спенсер не забував, з якого середовища вийшов