УкраїнськаУКР
русскийРУС

Пані посол чи посолка? Як правильно утворити українською фемінітив: думки філологів

2 хвилини
2,1 т.
Пані посол чи посолка як правильно сказати українською
Google Subscribe

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google

Підписатися

З розвитком фемінізму та набуттям жінками людських прав питання фемінітивів стає як ніколи актуальним. Вони сприяють гендерній рівності та підкреслюють роль жінок у суспільстві, але все не так просто.

Й досі використання фемінітивів викликає суперечки та дискусії не лише серед звичайних людей, а й серед науковців. Про думку мовознавців щодо цього читайте в матеріалі OBOZ.UA.

Одним з найактуальніших питань є те, як правильно і чи взагалі доцільно утворювати фемінітиви від назв професій, наприклад від слова посол.

Деякі експерти та експертки вважають, що фемінітиви – це не лише наслідок боротьби за жіночі права, а й питома риса української мови. Філологиня Олена Масалітіна зауважує, що вони завжди існували та й досі утворюються.

Так само як виникають нові технології та професії, виникають і нові назви посад як чоловічого, так і жіночого роду. Тому слово посолка, попри те, що у деяких людей асоціюється із засолюванням має право на існування.

Тим паче "псолка" в значенні приготування продуктів харчування – це російське слово, якого немає в українській мові. Однак якщо хтось не може впоратися з незвичністю цього фемінітиву, Масалітіна пропонує використовувати слово амбасадорка.

Водночас редакторка Ольга Васильєва вважає, що посолка – це найкраща фемінітивна форма з усіх можливих до слова посол та підтверджує те, що в українській мові немає слова посолка в значенні засолювання продуктів.

"Затямте: посолка – нормативне слово, на відміну від гермафродитивів жінка-посол або пані посол (те саме, що пан посолка), тобто прикладку вжито з синтаксичною помилкою", – написала вона в своєму Facebook.

Слово посол чоловічого роду, тому жінок, які займають аналогічну посаду варто називати посолка.

Однак відомий український вчитель та мовознавець Олександр Авраменко вважає, що фемінітиви мають право на існування лише якщо вони звучать органічно. Наприклад, продавець – продавчиня, лікар – лікарка, на думку Авраменка, доцільно використовувати, але слово посолка звучить смішно, тому краще вживати словосполучення пані посол або просто казати "посол України завітала, сказала, зробила тощо", щоб з контексту було зрозуміло, що мова йде про жінку.

Такої ж самої думки дотримується й доктор філологічних наук Олександр Пономарів. Він зауважив, що форми посолка і послиня "не підходять із семантичних та інших міркувань", тому краще казати пані посол.

Проте мовознавиця Орися Демська зазначила, що наразі фемінітиви не є достатньо поширеними через те, що на Україну вплинула російська мова та культура, яка нищила все, що не відповідало її світобаченню, зокрема автентичну граматичну систему української мови.

А щодо слова посолка, мовознавиця зазначає, що конфлікт в сучасному світі є запорукою розвитку, а люди, які поки не готові вживати фемінітиви в будь-якому разі рано чи пізно до них звикнуть.

Раніше OBOZ.UA розповідав про те, як правильно назвати українською жінку-науковця і жінку-міністра.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.