"Старость – не радость": як перекласти українською популярний фразеологізм
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Фразеологізми – це особливі вирази, які відображають народну мудрість, історію, культуру і звичаї певного народу. Вони додають мові барвистості та виразності, роблячи її живою і насиченою.
Одна із найвідоміших сталих фраз – це "старость – не радость". Про те, як правильно перекласти її українською, читайте в матеріалі OBOZ.UA.
"Старость – не радость" відображає негативне сприйняття старіння, підкреслюючи труднощі та проблеми, які супроводжують цей життєвий період.
Переклад фразеологізмів завжди викликає певні труднощі, оскільки потрібно передати не лише пряме, а й переносне значення. Саме тому їх не варто перекладати дослівно.
Як перекласти "старсть – не радость"
Згідно з Російсько-українським народним сучасним словником, російський фразеологізм "старость – не радость" має дослівний український аналог та ще й подовжений, а саме: "старість – не радість, а смерть – не весілля". Також існує варіант: "старість — не втіха, а смерть — не весілля".
Однак це не єдиний можливий варіант перекладу. В українській мові є кілька синонімічних ідіом з аналогічним значенням. Наприклад:
- Старість не прийде з добром: коли не з кашлем, то з горбом;
- Молоде – золоте, а старе — гниле;
- Старість іде й хвороби веде;
Правильний переклад фразеологізмів допомагає зберегти автентичність мови. Використовуйте їх в своїх повсякденних розмовах, щоб віддати данину поваги українській культурі, народній мудрості та збагатити своє мовлення.
Раніше OBOZ.UA розповідав про те, чи є в українській мові слово "пилосос" і як перекласти правильно "пылесосить".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.