"Старость – не радость": как перевести на украинский популярный фразеологизм
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Фразеологизмы – это особые выражения, отражающие народную мудрость, историю, культуру и обычаи определенного народа. Они придают языку красочности и выразительности, делая его живым и насыщенным.
Одна из самых известных устоявшихся фраз – это "старость – не радость". О том, как правильно перевести ее на украинский, читайте в материале OBOZ.UA.
"Старость – не радость" отражает негативное восприятие старения, подчеркивая трудности и проблемы, сопровождающие этот жизненный период.
Перевод фразеологизмов всегда вызывает определенные трудности, поскольку необходимо передать не только прямое, но и переносное значение. Именно поэтому их не следует переводить дословно.
Как перевести "старость – не радость"
Согласно Русско-украинскому народному современному словарю, русский фразеологизм "старость – не радость" имеет дословный украинский аналог и еще и удлиненный, а именно: "старість – не радість, а смерть – не весілля". Также существует вариант: "старість — не втіха, а смерть — не весілля".
Однако это не единственно возможный вариант перевода. В украинском языке есть несколько синонимических идиом с аналогичным значением. К примеру:
- Старість не прийде з добром: коли не з кашлем, то з горбом;
- Молоде – золоте, а старе — гниле;
- Старість іде й хвороби веде;
Правильный перевод фразеологизмов помогает сохранить подлинность языка. Используйте их в своих повседневных разговорах, чтобы отдать дань уважения украинской культуре, народной мудрости и обогатить свою речь.
Ранее OBOZ.UA рассказывал о том, есть ли в украинском языке слово "пылесос" и как перевести правильно "пылесосит".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.