Як буде українською "рыбак рыбака видит издалека": найкращі відповідники

Фразеологізми – особливі мовні звороти. Вони уособлюють традиції, культуру, вірування чи інші особливості народу. Сталі вирази не варто перекладати дослівно, адже кожна мова має свої особливості.
Наприклад, у популярної приказки "рыбак рыбака видит издалека" є колоритні українські аналоги. OBOZ.UA розбирався, як перекласти цей фразеологізм без втрати сенсу та значення.
Українська мова багата на влучні прислів’я і приказки, але, на жаль, часто у побуті ми використовуємо поширені російські фразеологізми.
Це, наприклад, стосується виразу "рыбак рыбака видит издалека".
Тут українська фольклорна традиція має кілька варіантів перекладу:
- чумак чумака бачить здалека;
- свій свояка вгадає здалека;
- кулик кулика бачить здалека;
- свій своєму мимоволі брат;
- злодій злодія зразу пізнає;
- пізнав свій свого.
Інший популярний фразеологізм "первый блин комом" варто замінити дуже милозвучним прислів’ям "перший млинець нанівець".
Є ще й приказка "у кого что болит, тот о том и говорит", яка також має милозвучну українську альтернативу: "голодній курці просо на думці".
Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає український фразеологізм "шпака удрати" та коли його слід вживати.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.