Як назвати українською "ясли": переклад часто забувають

Українська мова, багата і самобутня, відображає глибоку історію та культурну спадщину нашого народу. Вона вміщує у собі безліч унікальних слів та виразів.
Однак деякі терміни викликають в українців питання щодо їхньої правильності. Тому OBOZ.UA розповідає про те, як правильно перекласти українською російське слово "ясли".
Правильний переклад слів не лише допомагає зберігати культурну та мовну самобутність, але й сприяє точності і ясності комунікації. У багатьох випадках неправильне використання термінів може призвести до непорозумінь, тому настільки важливо постійно вдосконалювати своє мовлення та відмовлятися від русизмів.
Сьогодні не рідко працює не лише батько дитини, але й мати. Тому малюків, як правило, віддають в спеціальні місця догляду за дітьми.
Більшість людей звикли називати їх дитячими садками, однак насправді так називаються лише заклади дошкільної освіти, куди беруть дітей від трьох до семи років. А ті, що розраховані на вік до трьох років мають зовсім іншу назву. Їх часто називають "яслі". Однак такий варіант є калькою від російського "ясли" та вважається абсолютно неправильним.
Як назвати українською "ясли"
В контексті дитячого закладу, де доглядають за маленькими дітьми, варто вживати слово "ясла".
Приклади
- В гарному мікрорайоні повинні бути і сквери, і торговельні центри, і ясла;
- Я працюю повний робочий день, тому змушена залишати дитину в яслах.
Однак "ясла" в українській мові мають ще одне значення. Напевно всі чули про роман Панаса Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні?". З цієї назви можна здогадатися, що ясла – це також відгороджене в хліві місце, куди закладають корм для худоби.
Раніше OBOZ.UA детально розповідав, які три значення має цікаве українське слово "квасок".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.