В Україні викрили двох іноземців, які вербували дітей для сексуальної експлуатації: що відомо
Вони платили по 150-200 євро за залучення дітей із малозабезпечених сімей
У кожній мові є свої емоційні сталі вирази для опису певних станів та ситуацій. Їх, як правило, не легко перекласти, адже дослівно це робити недоречно.
Це стосується й російської фрази "терпение лопнуло". Про українські аналоги цього виразу, розповідає OBOZ.UA.
Фразеологізм "терпение лопнуло", використовується для того, щоб описати ситуацію, коли людина більше не може терпіти щось, втрачає самовладання і дає волю своїм емоціям.
Як правило, його використовують в стані крайнього роздратування або гніву.
Через багаторічний тиск російської культури та мови на українську, люди почали забувати про деякі питомо українські вирази та або користуватися російськими, або перекладати їх дослівно, створюючи мовні покручі. Таким чином і виникнув варіант "терпіння лопнуло", але він є абсолютно помилковим.
Якщо ви потрапили в ситуацію, в якій хочете наголосити та тому, що ваша душевна рівновага порушена, а витримка вже на межі, то краще сказати "терпець увірвався".
Приклади:
Цей вираз можна використовувати як в звичайних побутових розмовах, так і в публіцистичному стилі, щоб підкреслити те, наскільки певна ситуація викликає обурення, стрес та хвилювання.
Також вираз "увірвався терпець" має синонімічну фразу "чаша переповнена". Вона використовується в переносному значенні та має на увазі так звану чашу терпіння.
Приклади:
Раніше OBOZ.UA розповідав про те, як правильно назвати українською жінку-науковця і жінку-міністра.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Вони платили по 150-200 євро за залучення дітей із малозабезпечених сімей
Президент наголосив на посиленні тиску на Росію перед зимовим періодом
Росіяни залишають окупований Крим, оскільки мрії про життя біля моря не виправдалися