Борги перевищили 2 мільярди: розвідка фіксує масові затримки зарплат у Росії
Російська економіка демонструє ознаки системної напруженості

Українська мова багата на варіанти і синоніми для вираження різних понять та станів. Тому майже для кожної дії є свій унікальний термін.
Через вплив російської культури на Україну деякі люди почали забувати автентичні терміни та загальну логіку української. Тому Correctarium розповів про те, в яких випадках доречно перекладати слово "обращение" як "звернення".
Термін "обращение" часто використовується українцями в різних контекстах. Однак українська мова пропонує кілька варіантів для перекладу цього слова, залежно від ситуації і значення, яке ви хочете передати. Тому завжди використовувати "звернення" не доречно.
Такі варіанти перекладу, як "грошове звернення", "звернення з тваринами", "звернення планет", "звернення товарів", "звернення в християнство" тощо, є абсолютно неправильними. Вони з’явилися через дослівний переклад російського слова "обращение".
Українська мова дуже самобутна та різноманітна, тому в ній чи не для кожного процесу є своя назва. Тому такі російські словосполучення, як "обращение планет", "обращение с животными" тощо, протрібно перекладати наступним чином:
Як вживати слово "звернення"
Український іменник звернення доречний у тих випадках, коли йдеться про сповіщення, розпорядження, заклик, лист, адресовані кому-небудь.
Наприклад:
Раніше OBOZ.UA розповідав про те, як українською назвати "Луну" і "полнолуние".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
Російська економіка демонструє ознаки системної напруженості
OBOZ.UA проаналізував декларації одеського держслужбовця Дмитра Хандусенка
На опалювальний сезон енергетики розробили цілу низку різних сценаріїв розвитку подій