Как правильно перевести на украинский "за неимением": все эквиваленты
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Иногда те из нас, кто перешли на украинский язык не так давно, составляя документы или другие тексты, сталкиваются с тем, что не могут перевести какую-либо устоявшуюся формулировку. И тогда в ход идут прямой перевод и калькирование, а это засорение языка.
Об одной из таких формулировок решили рассказать эксперты Telegram-канала "Correctarium – Украинский язык". Речь идет о словосочетании "за неимением", которое не всегда может перевести даже опытный говорящий.
Это сочетание в русском языке описывает обстоятельства, когда в определенной ситуации чего-то не хватает для выполнения определенной задачи. С его помощью можно кратко объяснить подобную ситуацию.
И действительно – абсолютно точного соответствия в украинском языке у него нет. Есть несколько вариантов формулировок, способных его полностью заменить. Это не прямой перевод, но по смыслу все предложенные фразы полностью воспроизводят нужное значение. Вот они. Сразу вместе с примерами употребления:
не мавши (не маючи)
- не мавши інших варіантів, ми почали чекати
бо немає (бо не було, бо не буде)
- ми переїхали в інше місто, бо не було вибору
як немає (коли немає)
- як немає кращого, то й це гаразд буде
через брак (нестачу)
- через брак часу не встигли зробити важливу роботу
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести русское выражение "все ясно".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.