Бывшие зэки и участники "СВО" учат детей патриотизму и любви к родине: как готовят будущую армию России
В школы к детям приходят участники "СВО", которые сидели в тюрьмах за страшные преступления
Виртуальный мемориал погибших борцов за украинскую независимость: почтите Героев минутой вашего внимания!
Иногда те из нас, кто перешли на украинский язык не так давно, составляя документы или другие тексты, сталкиваются с тем, что не могут перевести какую-либо устоявшуюся формулировку. И тогда в ход идут прямой перевод и калькирование, а это засорение языка.
Об одной из таких формулировок решили рассказать эксперты Telegram-канала "Correctarium – Украинский язык". Речь идет о словосочетании "за неимением", которое не всегда может перевести даже опытный говорящий.
Это сочетание в русском языке описывает обстоятельства, когда в определенной ситуации чего-то не хватает для выполнения определенной задачи. С его помощью можно кратко объяснить подобную ситуацию.
И действительно – абсолютно точного соответствия в украинском языке у него нет. Есть несколько вариантов формулировок, способных его полностью заменить. Это не прямой перевод, но по смыслу все предложенные фразы полностью воспроизводят нужное значение. Вот они. Сразу вместе с примерами употребления:
не мавши (не маючи)
бо немає (бо не було, бо не буде)
як немає (коли немає)
через брак (нестачу)
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести русское выражение "все ясно".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
В школы к детям приходят участники "СВО", которые сидели в тюрьмах за страшные преступления
The expert said that the situation will be clarified in a matter of days