УкраїнськаУКР
EnglishENG
PolskiPOL
русскийРУС

Як перекласти українською "ни кола, ни двора": цікаві і рідковживані варіанти

1 хвилина
4,2 т.
Як перекласти українською 'ни кола, ни двора': цікаві і рідковживані варіанти

Фразеологізми – мовні звороти, що утворилися на певній території на основі культурних та історичних особливостей. Сталі вирази не варто перекладати дослівно, важливо шукати правильні відповідники.

Українська мова багата та колоритна, тож часто до одного російського фразеологізму можна знайти безліч варіантів. OBOZ.UA розповідає, як перекласти фразу "ни кола, ни двора".

Фразеологізм "ни кола, ни двора" означає, що людина дуже бідна, у неї буквально немає нічого. "Колом" колись називався невеликий земельний наділ орної землі у два сажні завбільшки.

"Ни кола, ни двора" можна перекласти такими варіантами:

  • тільки й ходу, що з воріт та в воду;
  • один сіренький коток та на шиї мотузок;
  • ні і в горшку, ні в мішку;
  • ні коняки, ні воза, та нема чого й на віз положити;
  • ані печі, ані лавки;
  • ні вуса, ні бороди, ні плуга, ні борони;
  • і кішки в хаті нема.

Як приклад можна навести і такі варіанти вживання:

  • Вони такі убогі, що землю держалном міряють, а худобу ложкою. 
  • Тільки й землі маю, шо поза нігтям
  • Нема в мене ні сідла, ні вузди, ні того, що на нього вузду надівать. 

Є й такі цікаві приказки:

  • Молодцем молодець: ні кіз, ні овець. 
  • Рогатої скотини – вила та граблі; доброї одежі – мішок та рядно. 
  • У кишені тарган та блоха, у хліві – ратиці та хвіст. 

Також OBOZ.UA розповідав, що окрім репресованих слів, є і репресовані українські наголоси. Це можуть бути ті слова, що тепер марковані як лексеми з одним наголосом, але історично їх було два. Або й навпаки. Деталі – читайте у матеріалі.

Раніше OBOZ.UA розповідав, які на перший погляд незвичні українські слова насправді не є суржиком.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.