Значення різне: які українські слова часто плутають із російськими
Віртуальний меморіал загиблих борців за українську незалежність: вшануйте Героїв хвилиною вашої уваги!
Кожен, хто хоч раз перекладав тексти з однієї мови іншою, стикався з таким явищем, як міжмовні омоніми, їх ще називають хибними друзями перекладача. Вони звучать і пишуться однаково або майже однаково, але значення мають абсолютно інше, навіть у таких споріднених мовах, як українська та російська.
Щоби продемонструвати це, OBOZ.UA зібрав цілий список подібних слів. Прочитайте його уважно, і у вашому мовленні стане значно менше лексичних помилок.
Заказати – українською мовою це слово означає заборонити щось або не дозволити. Якщо ви хочете придбати щось або попросити приготувати вам страву в кафе, тоді скористайтесь словами замовити, зробити замовлення.
Луна – зайдіть у порожнє приміщення і гучно щось скажіть. Ви почуєте, як ваш власний голос відбивається від стін і повторює за вами. Це явище і називають українським словом луна. Або ж відлуння. А в нічному небі ми бачимо Місяць.
Ґречний – недосвідченому мовцю може здатись, що це слово є похідним від назви гречаної крупи. Але ні, прикметник, утворений від неї, звучить, як "гречаний". А ґречною називають ввічливу, виховану людину, яка має вишукані манери.
Пильний – так українською мовою називають людину, яка проявляє велику пильність, тобто уважність та спостережливість. А от на щось вкрите пилом правильно буде сказати порошний, порохавий, запорошений, припорошений.
Смутний – таким чином можна сказати про людину, яка відчуває смуток, сумна. Про щось, що ви нечітко відчуваєте чи бачите краще сказати неясний, сумнівний, нечіткий.
Молодята – незалежно від віку, саме таким словом українці називають пару, яка щойно одружилась. А от на молодих людей кажуть молодь.
Шар – це якась речовина, субстанція або сукупність предметів, які покривають що-небудь. Наприклад, торт вкривають шаром крему, а земля восени покривається шаром опалого листя. А опуклий предмет правильної форми, який не має кутів, це в українській мові куля.
Уродливий – росіяни так кажуть на щось негарне, огидне. В українській мові слово має абсолютно протилежне значення. Так кажуть на щось красиве. Цей прикметник походить від іменника урода/врода, тобто краса.
Баня – цим словом можна назвати українську лазню. А ще ним називають опуклий дах якоїсь споруди. Наприклад, церкви. Тобто слово є ще й синонімом іменника купол.
Рожа – росіяни так кажуть на некрасиве обличчя чи обличчя, яке має неприємний вираз. А от в українській мові це ще одна назва квітки мальви. Рідше вживається як назва хвороби шкіри. Про неприємну зовнішність правильніше сказати "пика" або "писок".
Раніше OBOZ.UA розповідав, які слова в українській мові мають подвійний наголос.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.